检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:道日娜 Daorina(Minzu University of China,Beijing)
机构地区:[1]中央民族大学,北京
出 处:《译苑新谭》2024年第2期292-306,共15页New Perspectives in Translation Studies
摘 要:《蒙古秘史》作为蒙古族的璀璨瑰宝,是蒙古族文学史上第一部由文人创作的书面文字经典作品,涵盖13世纪蒙古民族文化、经济、军事、民俗、语言等多方面的内容,为人们了解13世纪的蒙古民族提供了详实的资料依据。其文本在世界其他语言的外译实践中,尤其是在英语翻译与研究领域成果涌现,为蒙古书面语言的国际传播与交流开辟了新篇章。本研究横跨中国少数民族语言文学、翻译学、历史学、民族学、传播学等多个学科领域,从文化翻译观与典籍外译融合维度,探寻译者乌尔贡格·奥侬(Urgunge Onon)在译作中采用的文化性翻译策略,为典籍译介研究提供可借鉴的学术视角。As a brilliant classic of the Mongolian people,The Secret History of the Mongols stands as the first written literary masterpiece created by scholars in Mongolian literature.It encompasses a wide range of aspects from Mongolian culture,economy,military affairs,folklore,and language in the 13th century,providing a detailed and informative basis for understanding the Mongolian people during that era.In the practice of translating its text into other languages globally,particularly in the realm of English translation and research,it has opened new chapters for the international dissemination of Mongolian written language and academic exchanges.This study,spanning multiple disciplines such as Chinese ethnic minority linguistics and literature,translation studies,history,ethnology,and communication,delves into the cultural translation strategies adopted by Urgunge Onon in his translations from the viewpoint of cultural translation and the integration of classical translations,so as to contribute a referential academic perspective for subsequent investigation in the field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.1.197