检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者: 吴婵艳 Ivan Alekseev;Wu Chanyan
机构地区:[1]北京师范大学文学院 [2]首都师范大学外国语学院
出 处:《俄罗斯文艺》2024年第4期124-137,共14页Russian Literature & Arts
摘 要:2021年由笔者译注的海子诗选(《火焰内部:海子的诗》)在俄出版,本文基于笔者的翻译实践探讨海子诗歌译介相关问题:第一部分介绍译者的选诗策略;第二部分说明翻译的两种取向;第三部分分析译著对当代汉诗俄译的意义。在选诗过程中,译者采取了侧重诗人研究与侧重作品本身的两种选诗方案。与之相应,译著中的诗歌翻译呈现出“研究性”和“审美性”的两种取向。最后,基于当代汉诗在俄传播与译介现状,笔者认为,译著《火焰内部:海子的诗》属于当代汉诗俄译过程的中间阶段。而译者对翻译过程的反思则为俄汉诗歌翻译提供了参考和借鉴。The monograph Inside the Flames:Poetry by Hai Zi written by the author was published in Russia in 2021,and this paper discusses the problems related to the translation of Haizi's poems based on the author's translation practice:the first part introduces the translator's strategy of selecting poems;the second part explains the two orientations of translation;the third part analyzes the significance of the monograph for translation of contemporary Chinese poems in Russia.In the process of selecting poems,the translator has adopted two options:focusing on the study of the poet and on the poems themselves.Accordingly,the translation of the poems shows two orientations:“research”and“aesthetic”.Finally,based on the current situation of the dissemination and translation of contemporary Chinese poetry in Russia,the author believes that Inside the Flames:Poetry by Hai Zi belongs to the intermediate stage of the process of translation of contemporary Chinese poetry into Russian.The translator's reflection on the translation process provides reference for Russian-Chinese poetry translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198