检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭玉婧 GUO Yujing(Shanxi Vocational and Technical College,Taiyuan Shanxi,030000,China)
出 处:《文化创新比较研究》2024年第26期166-170,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:在当今全球化的背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,跨越国界,连接不同的文化和语言群体。好莱坞作为全球电影产业的领头羊,其作品在世界各地广泛传播,包括中国这一庞大而多元的市场。然而,文化的差异、语言的隔阂及审美习惯的不同,给好莱坞电影在中国的传播带来了挑战,尤其是电影字幕翻译成为跨文化交流的关键环节。该文旨在探讨跨文化视角下,好莱坞电影字幕翻译所面临的挑战,并提出相应的翻译策略,以促进中外文化交流和理解。该文就好莱坞电影在中国的字幕翻译展开探究,希望可以对中美电影文化交流起到一定的促进作用。In the context of today's globalization,film,as an important cultural media,crosses national borders and connects different cultural and language groups.As a global leader in the film industry,Hollywood's works are widely spread around the world,including China,a large and diverse market.However,cultural differences,language barriers and different aesthetic habits have brought challenges to the dissemination of Hollywood films in China,especially the translation of film subtitles has become a key link in cross-cultural communication.This paper aims to explore the challenges of Hollywood film subtitle translation from a cross-cultural perspective and propose corresponding translation strategies to promote cultural exchange and understanding between Chinese and foreign countries.This paper explores the subtitle translation of Hollywood films in China,hoping to play a certain reference role for the cultural exchange between Chinese and American films.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7