一书二题:《韩非子》英译本的标题与跨价值阐释  

One Book with Two Titles:The Titles and Cross-Value Interpretation of English Translation of Han Feizi

在线阅读下载全文

作  者:孙亚鹏 Sun Yapeng

机构地区:[1]北京语言大学培训学院

出  处:《中国比较文学》2024年第4期34-48,共15页Comparative Literature in China

基  金:北京社科基金一般项目“三晋法家‘商申慎韩’在英语世界的译介”(编号:22WXB003)的阶段性成果。

摘  要:《韩非子》英文全译本上下卷的出版相隔20年。下卷出版时,译者廖文奎已逝,其标题由西人怀曼特进行了修改,与上卷形成了“一书二题”之局面。本文以此为线索,从“理解的历史性”出发,联系“子学复兴”“冷战对峙”等历史节点,在分析译者“前见”的过程中描摹中西韩非思想跨文化阐释的不同传统,并提出“跨价值阐释”的研究视角,以透见阐释差异背后的价值秩序、民族意识与权力话语。The first and second volume of the English translation of Han Feizi were published 20 years apart.When the second volume was released,the translator Wen-Kwei Liao had passed away,and its title was modified by Neville Whymant,forming a“one book with two titles”situation with the first volume.Taking this issue as a clue,the paper starts from the“historicity of understanding”,relates historical events such as“Zixue Revival”and“Cold War Confrontation”,and presents the different cross-cultural interpretations of Han Feizi between China and the west in the process of analyzing the translators’“preconceptions”.The paper also puts forward the perspective of“cross-value interpretation”to gain insight into the value order,national consciousness and power discourse reflected in the interpretive differences.

关 键 词:《韩非子》 英译 跨价值阐释 跨文化阐释 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象