检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙亚鹏 Sun Yapeng
机构地区:[1]北京语言大学培训学院
出 处:《中国比较文学》2024年第4期34-48,共15页Comparative Literature in China
基 金:北京社科基金一般项目“三晋法家‘商申慎韩’在英语世界的译介”(编号:22WXB003)的阶段性成果。
摘 要:《韩非子》英文全译本上下卷的出版相隔20年。下卷出版时,译者廖文奎已逝,其标题由西人怀曼特进行了修改,与上卷形成了“一书二题”之局面。本文以此为线索,从“理解的历史性”出发,联系“子学复兴”“冷战对峙”等历史节点,在分析译者“前见”的过程中描摹中西韩非思想跨文化阐释的不同传统,并提出“跨价值阐释”的研究视角,以透见阐释差异背后的价值秩序、民族意识与权力话语。The first and second volume of the English translation of Han Feizi were published 20 years apart.When the second volume was released,the translator Wen-Kwei Liao had passed away,and its title was modified by Neville Whymant,forming a“one book with two titles”situation with the first volume.Taking this issue as a clue,the paper starts from the“historicity of understanding”,relates historical events such as“Zixue Revival”and“Cold War Confrontation”,and presents the different cross-cultural interpretations of Han Feizi between China and the west in the process of analyzing the translators’“preconceptions”.The paper also puts forward the perspective of“cross-value interpretation”to gain insight into the value order,national consciousness and power discourse reflected in the interpretive differences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171