地学类核心期刊英文翻译的谬误及提升建议  

English translation mistakes of Chinese geoscience core academic journals and improvement strategies

在线阅读下载全文

作  者:刘丹中 LIU Dan(Editorial Department of Geological Survey of China,National Library of China,101083,Beijing,China)

机构地区:[1]国地质图书馆《中国地质调查》编辑部,北京100083

出  处:《编辑学报》2024年第5期521-525,共5页Acta Editologica

基  金:中国地质调查成果汇集与传播(CGLzt202330)。

摘  要:本文分析了地学类核心期刊英文翻译中存在的问题,包括前后翻译不一致、误翻、漏翻,时态、语态、冠词使用、介词使用、所有格使用、长难句、书名翻译、标点符号、术语大小写等,并给出典型示例讲解,旨在引起广大编辑部对英文翻译的重视,希望编辑可以举一反三,尽量避免这类问题的出现。在此基础上,从发挥主观能动性方面提出了4点提升策略:检查期刊英文翻译是否齐全;增设英文审读环节;充分利用网络资源主动学习,积极参加相关培训和本学科国际研讨会;修炼严谨细致、认真负责的工匠精神,克服畏难情绪,努力建立本学科专业术语英语翻译语料库。The author analyzed the problems existing in the English translation of geoscience core journals,such as inconsistencies in translation,mistranslation,omissions,issues with tense,voice,the use of articles,prepositions,possessive forms,complex sentences,translation of book titles,punctuation,capitalization of terms.Typical examples were provided to illustrate thses issues aiming to draw the attention of the editorial department to English translation.It is hoped that editors could learn from these examples to avoid such problems.In the end,the author proposed four improvement strategies mainly from the aspect of exerting subjective initiative:checking the completeness of English translation in journal;establishing an English review process;taking full advantage of online resources for active learning;and actively participating in relevant training and international conferences in the discipline;cultivating a meticulous and responsible craftsmanship spirit,overcoming diffidence,and striving to establish an English translation corpus for professional terminology in the discipline.

关 键 词:英文翻译 长难句 核心期刊 提升建议 工匠精神 书名翻译 提升策略 举一反三 

分 类 号:G237.5[文化科学] P3[天文地球—地球物理学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象