检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:欧飞兵 OU Feibing(School of Foreign Languages,Jingdezhen University,Jingdezhen 333400,Jiangxi,China)
机构地区:[1]景德镇学院外国语学院,江西景德镇333400
出 处:《景德镇学院学报》2024年第4期14-18,共5页Journal of JingDeZhen University
摘 要:构式理论主张,构式可充当翻译单位。作为规约化的形式—意义对,构式的固有特性与赋予特性值得探掘。研究发现,构式的整体性、凸显性、互动性和庞杂性同语际翻译的整体对等、重点对等、灵活对等和多维对等具有内在关联。从认知翻译学角度看待构式特性及其对翻译对等的影响,有助于拓宽翻译实践路径。Construction theory proposes that construction be regarded as unit of translation.Construction is actually a conventionalized form-meaning pair,whose intrinsic and extrinsic characteristics are worth exploration.Our study has found that there exists an internal correlation of the wholeness,prominence,interactivity and complexity of construction with the holistic equivalence,significant equivalence,flexible equivalence and multidimensional equivalence between interlingual translation.If the characteristics of construction and their influence on translation equivalence are viewed from the perspective of cognitive translatology,it will be beneficial to broadening the route of translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7