接受美学视角下文学翻译中的人物形象构建——以《双城记》宋兆霖译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:艾格平[1] 王精诚 

机构地区:[1]西安邮电大学 [2]西安邮电大学人文与外国语学院

出  处:《文化学刊》2024年第10期206-209,共4页Culture Journal

基  金:陕西省社会科学基金项目“陕西‘一带一路’文化产业外宣翻译策略研究”(项目编号:2019M009)的阶段性研究成果。

摘  要:21世纪以来,接受美学理论在翻译领域的影响力和启迪作用显著提升,为翻译研究开拓了新的研究思路。在接受美学理论的指导下,本文从读者中心、期待视野以及审美距离三个层面对《双城记》宋兆霖译本展开案例分析,旨在深入讨论小说译本中的人物形象构建及其文化内涵的保留和转化,为文学翻译工作积累经验。研究发现,文学翻译应当注重读者视角,满足读者的审美期待,同时恰当地调整异质文化与本土文化之间的审美距离,从而实现原作人物形象在译文中的“复现”。

关 键 词:接受美学 人物形象 《双城记》 

分 类 号:B83[哲学宗教—美学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象