检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:白日
机构地区:[1]吉林师范大学,吉林四平136000
出 处:《海外英语》2024年第19期10-12,共3页Overseas English
摘 要:随着中国开放速度的不断加快和经济全球化的深入发展,国家之间的交流日益密切,文化之间的交流也愈发紧密。越来越多的外国电影在中国上映,同时,国产电影也越来越多地走向世界。在这一过程中,翻译的重要性逐渐显现出来。文章从目的论的角度出发,结合电影的特点和文化背景,对翻译的目的性,特别是英文电影片名在翻译中的重要性进行了分析和研究。电影片名的翻译质量直接关系到电影在国外的推广效果。目的论强调翻译应以目的为导向,而非随意篡改原作。在翻译电影片名时,我们需要充分认识其价值,并更好地发挥其商业价值。文章主要探讨了翻译原则、翻译方法、翻译策略以及翻译研究的意义,以期能形成更加合适的电影片名翻译。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49