检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贾一村[1] Jia Yicun(Beijing School of International Studies,Beijing Youth University for Political Sciences,Beijing,100102,China)
出 处:《语言与文化研究》2024年第6期171-175,共5页Language and Culture Research
摘 要:俗语翻译是时政文献翻译中的重点、难点问题,其往往包含复杂的文化意象,给翻译带来巨大挑战,难以为俄语读者所领悟和理解。本文以翻译目的论为理论研究视角,对毛泽东的时政名篇《改造我们的学习》一文中的大量俗语翻译案例展开分析,总结出其所采取的3套翻译方法、策略,并明示其翻译之目的:当中俄文化意象重合时,应保留文化意象,以便最大限度忠实于原文;当文化意象错位时,应转换文化意象,以便传递核心功能及内涵;当文化意象缺失时,应舍弃文化意象,以便优先达成受众理解。通过案例分析,展现翻译目的与翻译方法、策略选择之间的重要关系,以期为时政文献的翻译研究提供一定参考。The translation of common sayings is the key and difficult problem in the translation of current political literature,which often contains complex cultural images,brings great challenges to the translation and is difficult to understand by Russian readers.From the perspective of translation purpose,this paper analyzes a large number of colloquial translation cases in Mao Zedong’s current political article“Reform Our Learning”,summarizes the three sets of translation methods and strategies,and expresses the cultural images should be retained to maximize the fidelity of the cultural images.The cultural image should be changed to convey the core function and connotation,and the cultural image is missing,so as to achieve the understanding of the audience.Through the case analysis,we can show the important relationship between the purpose of translation and the translation method and strategy selection so as to provide a certain reference for the translation research of current political literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.66