翻译目的论视角下神奇动物系列电影中咒语翻译效果评析  

Analysis of the Translation Effect of Spells in Fantastic Beasts Movies from the Perspective of Skopos Theory

在线阅读下载全文

作  者:沈可嘉 Shen Kejia(University of Macao,Macao,999078,China)

机构地区:[1]澳门大学,中国澳门999078

出  处:《语言与文化研究》2024年第6期190-194,共5页Language and Culture Research

摘  要:本文基于翻译目的论视角分析《神奇动物》系列前两部电影中咒语的翻译效果。通过问卷调查的方式获取观众对咒语翻译的满意度评分,并结合目的论原则具体分析该电影中咒语翻译效果,以此探求文学作品中特殊名词该如何翻译才能取得最佳效果。本文发现,在翻译时能同时符合目的论三个基本原则的咒语翻译会取得更好的翻译效果。This paper analyzes the translation effectiveness of the spells in the first two films of Fantastic Beasts series based on Skopos theory.Through a questionnaire survey,this paper uses the audience’s satisfaction rating of the spell translation as the most intuitive criterion and combines the Skopos theory to specifically analyse how effective the translation of the spell in the film is,to find out how to translate the special names in the literary works to achieve the best effectiveness.The article finds that when translating spells that meet the three basic principles of Skopos theory,better translation results will be achieved.

关 键 词:目的论 神奇动物系列电影 咒语 翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象