浅谈小说《子夜》中成语的维译  

A Brief Discussion on the Uyghur Translation of Idioms in the Novel Midnight

在线阅读下载全文

作  者:胡泽晶 Hu Zejing(Xinjiang University,Urumqi,830046,China)

机构地区:[1]新疆大学,乌鲁木齐830046

出  处:《语言与文化研究》2024年第6期205-208,共4页Language and Culture Research

摘  要:成语作为中华传统文化的重要组成部分之一,在世代流传的过程中,为我们传承着先辈们积淀下来的经验教训,是汉民族智慧的一种体现。《子夜》作为茅盾先生的经典长篇小说,广受国内外读者欢迎,并被译成多种语言,产生了深远的国际影响。但目前研究范围涉及汉维语两版《子夜》中成语的研究成果并不多见。故本文在现代汉语和翻译理论所学知识的指导下,以汉维语两版《子夜》中含有成语的例句为语料,总结出了译者在翻译过程中主要采用了直译法、借用法、意译法、仿译法和缩译法,并具体分析了译者采用某种方法的原因和作用;最后,浅谈了《子夜》维译本中译者翻译成语的特点。Idioms,as an important part of traditional Chinese culture,have been passed down from generation to generation,inheriting the experience and lessons accumulated by our predecessors.They are a manifestation of the wisdom of the Han ethnic group.As a classic novel by Mr.Mao Dun,Midnight has been widely welcomed by readers both domestically and internationally,and has been translated into multiple languages,exerting a profound international influence.However,there are not many research results on idioms in the Chinese and Uyghur versions of Midnight currently.Therefore,guided by the knowledge of modern Chinese and translation theory,this article uses the example sentences containing idioms in the Chinese and Uyghur versions of Midnight as corpus,summarizes the main methods adopted by translators in the translation process,including literal translation,borrowing,free translation,imitation translation,and contraction translation,and specifically analyzes the reasons and functions of translators adopting certain methods.Finally,the characteristics of the translator’s translation of idioms in the Uyghur translation of Midnight were briefly discussed.

关 键 词:《子夜》 成语 维吾尔语 翻译方法 翻译特点 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象