检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范海遐 FAN Hai-xia(School of Foreign Languages,Fujian Business University,Fuzhou,350016,Fujian)
出 处:《蚌埠学院学报》2024年第6期72-76,共5页Journal of Bengbu University
摘 要:在“讲好中国故事,传播中国文化”的大背景下,怎样让目标读者接受中国故事成为传播的关键。从叙事学的角度出发,通过译本细读,结合原文分析得出林语堂编译的《促织》在叙事结构、叙事内容和叙事主题三个方面发生了变化。通过这些变化减少有碍于目标读者理解的文化隔阂,增加故事情节,使故事更加生动和人物关系更加真切,使译本中包含的中国文化元素在目标读者群中具有更强的可读性和吸引力,从而更好地传播中国文化。Under the background of“telling Chinese stories well and spreading Chinese culture”,it becomes the key to communication how to make the target readers accept.From the perspective of narratology,through the close reading of the translation,combined with the analysis of the original,it concluded that there are changes in the narrative structure,narrative content and theme of the Cricket compiled by Lin Yutang.Through these changes,the cultural barriers hindering the understanding of the target readers were reduced,and the vividness of the story plot and the authenticity of the relationship between the characters were increased.It makes the Chinese culture contained in the translation more readable and attractive to the target readership,so as to better spread the Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171