检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡云天 HU Yun-tian(Hunan Normal University,Changsha 410081,China)
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081
出 处:《哈尔滨学院学报》2024年第11期73-77,共5页Journal of Harbin University
基 金:湖南师范大学语言与文化研究院国家“双一流”建设学科学生前沿研究项目,项目编号:2024QY04。
摘 要:加里·施耐德是美国的著名诗人,其翻译的寒山诗被称为经典译作,广为传诵。在翻译过程中,施耐德大胆进行再创造,并融入了自己在内华达山的工作经验。寒山的诗不仅给施耐德带来了异质化的词汇、意象和诗歌写作方法,更为他展现了自然的真意,提供了观察世界的多元视角。Gary Schneider,a renowned poet in the United States,is highly praised for his translations of Hanshan’s poetry,which are regarded as classic versions and have gained extensive circulation.In the translation process,Schneider courageously recreated and integrated his work experience in the Nevada Mountains.Hanshan’s poetry not only introduced to Schneider a diverse range of vocabulary,vivid imagery,and unique poetic writing techniques but also revealed the profound essence of nature and offered multiple viewpoints for observing the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7