此山彼山:加里·施耐德对寒山诗的接受及成因  

This Mountain,That Mountain:Gary Schneider’s Acceptance of and Reasons for Hanshan’s Poetry

在线阅读下载全文

作  者:胡云天 HU Yun-tian(Hunan Normal University,Changsha 410081,China)

机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081

出  处:《哈尔滨学院学报》2024年第11期73-77,共5页Journal of Harbin University

基  金:湖南师范大学语言与文化研究院国家“双一流”建设学科学生前沿研究项目,项目编号:2024QY04。

摘  要:加里·施耐德是美国的著名诗人,其翻译的寒山诗被称为经典译作,广为传诵。在翻译过程中,施耐德大胆进行再创造,并融入了自己在内华达山的工作经验。寒山的诗不仅给施耐德带来了异质化的词汇、意象和诗歌写作方法,更为他展现了自然的真意,提供了观察世界的多元视角。Gary Schneider,a renowned poet in the United States,is highly praised for his translations of Hanshan’s poetry,which are regarded as classic versions and have gained extensive circulation.In the translation process,Schneider courageously recreated and integrated his work experience in the Nevada Mountains.Hanshan’s poetry not only introduced to Schneider a diverse range of vocabulary,vivid imagery,and unique poetic writing techniques but also revealed the profound essence of nature and offered multiple viewpoints for observing the world.

关 键 词:翻译 加里·施耐德 寒山诗 

分 类 号:I712.072[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象