基于信息结构理论下的语篇翻译  

Discourse Translation Based on Information Structure Theory

在线阅读下载全文

作  者:刘正江[1] LIU Zheng-jiang(Xinjiang University,Urumqi 830046 China)

机构地区:[1]新疆大学新疆民汉语文翻译研究中心,乌鲁木齐830046

出  处:《语言与翻译》2024年第3期51-56,66,共7页Language and Translation

基  金:“天山英才”培养计划哲学社会科学人才和新疆文化名家项目(2023WHMJ023);国家社会科学基金重大招标项目“面向新疆义务教育的语言资源数据库及应用研究”(20&ZD293)。

摘  要:翻译的本质是信息传递,汉语与国内少数民族语言之间的翻译,对推动各民族进一步交往交流交融和铸牢中华民族共同体意识等方面都有积极的作用。本文首先梳理了汉语-维吾尔语翻译的研究现状,并在此基础上,以信息结构理论为指导,从政论文本语篇出发进行探索。研究认为,汉语和维吾尔语之间信息结构具有一定的差异,汉语以话题突出、结构比较简洁,注重用内在语义来贯穿内容;维吾尔语与其相反,主要以形态变化来处理句际之间的种种关系,具有明显的形式手段标记;故在翻译时,既要准确传递信息内容,又要符合译语表达,满足原文的语篇效果。Translation fundamentally serves as a medium for information transfer.The translation between Mandarin and the languages of China’s ethnic minorities plays a crucial role in fostering inter-ethnic interactions,integration,and in strengthening the sense of a shared Chinese national identity.This paper begins by reviewing the current state of research on Mandarin-Uyghur translation.Guided by Information Structure Theory,it investigates translation practices starting from political discourse texts.The study finds that there are distinct differences in the information structures of Mandarin and Uyghur:Mandarin tends to highlight topics and employ a simpler structure,focusing on using inherent semantics to weave through the content;Uyghur,on the other hand,primarily utilizes morphological changes to manage the relationships between sentences,marked by clear formal mechanisms.Therefore,in translation,it is essential to not only accurately convey the content but also to adhere to the expressive norms of the target language,ensuring the original text's discourse effects are maintained.

关 键 词:信息结构 语篇 主位推进模式 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象