“不烧”与“烧完”:从《诗人的心》到《死火》的精神转换——由周作人的一首翻译佚作说起  

在线阅读下载全文

作  者:柳冬妩 

机构地区:[1]东莞文学艺术院,523017

出  处:《中国现代文学研究丛刊》2024年第11期154-172,共19页Modern Chinese Literature Studies

摘  要:爱罗先珂用世界语与日语口述,周作人记录、笔译了那特孙的诗歌《诗人的心》和《现代问题》演讲稿。爱罗先珂在俄文法政专门学校的演讲,特别是演讲中吟诵《诗人的心》,对鲁迅的内心产生了深切撞击。那特孙被看作俄国知识阶级的重要诗人,他的诗歌与鲁迅的《为俄国歌剧团》《鸭的喜剧》之间,形成了明显的互文关系。在处理“烧”与“不烧”的两难悖论上,《死火》与《诗人的心》达成了精神的呼应,悲剧性的生存两极构成巨大的冲突和张力。但《死火》完成了对《诗人的心》的超越,完成了从“不烧”到“烧完”的精神转换,在“烧完”的过程中确证自我牺牲的价值和意义。

关 键 词:鲁迅 《死火》 那特孙 爱罗先珂 互文性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象