论理雅各对《礼记》否定词的翻译  

On James Legge’s Translation of Negative Words in Liki

在线阅读下载全文

作  者:林泽欣 LIN Zexin

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院

出  处:《宁波大学学报(人文科学版)》2024年第6期14-26,共13页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition

基  金:国家社会科学基金一般项目“平行语料库的国家形象英译融通与中国话语权的建构研究”(20BYY082)。

摘  要:《礼记》是儒家礼学的集大成者,是承载中国传统文化及民族伦理思想的重要文献。作为规劝和陈情用礼准则的典籍,否定词的使用是《礼记》的特色之一。在“翻译质量评估模式”和“原型—模型”理论视野下,理雅各翻译《礼记》门类众多的否定词时“显隐”特征显著,他能精准把握不同否定词的发音、词义、搭配,配合“直译为先”“反说正译”“显化翻译”等不同的翻译方法,作忠实通达的转化;但是,他的翻译也存在对否定词否定程度把握不当、对否定词引起的情感变动无法完善转译的情况。这些由于“文化真空”造成偶有的翻译“失真”现象,并未消解他上佳的译文质量。Liki(The Book of Rites)is a comprehensive work of Confucian rituals and a key document embodying traditional Chinese culture and national ethical thought.As a classic for persuasion and ceremonial norms,the use of negative words is one of its notable features.From the perspective of“translation quality assessment models”and“prototype-model”theories,James Legge’s translation of the diverse negative words in The Book of Rites reveals distinct“visibility and invisibility”characteristics.He accurately grasped their pronunciation,meaning,and collocations,employing methods like“literal translation first”,“expressing positives through negatives”,and“explicit translation”for faithful and coherent conversion.However,his translation occasionally misjudged the degree of negation or failed to fully convey emotional nuances triggered by negation,resulting in rare“distortions”due to a“cultural vacuum”.Nonetheless,such issues did not undermine the overall excellence of his translations.

关 键 词:《礼记》 否定词 翻译方法 理雅各 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象