检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林泽欣 LIN Zexin
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2024年第6期14-26,共13页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基 金:国家社会科学基金一般项目“平行语料库的国家形象英译融通与中国话语权的建构研究”(20BYY082)。
摘 要:《礼记》是儒家礼学的集大成者,是承载中国传统文化及民族伦理思想的重要文献。作为规劝和陈情用礼准则的典籍,否定词的使用是《礼记》的特色之一。在“翻译质量评估模式”和“原型—模型”理论视野下,理雅各翻译《礼记》门类众多的否定词时“显隐”特征显著,他能精准把握不同否定词的发音、词义、搭配,配合“直译为先”“反说正译”“显化翻译”等不同的翻译方法,作忠实通达的转化;但是,他的翻译也存在对否定词否定程度把握不当、对否定词引起的情感变动无法完善转译的情况。这些由于“文化真空”造成偶有的翻译“失真”现象,并未消解他上佳的译文质量。Liki(The Book of Rites)is a comprehensive work of Confucian rituals and a key document embodying traditional Chinese culture and national ethical thought.As a classic for persuasion and ceremonial norms,the use of negative words is one of its notable features.From the perspective of“translation quality assessment models”and“prototype-model”theories,James Legge’s translation of the diverse negative words in The Book of Rites reveals distinct“visibility and invisibility”characteristics.He accurately grasped their pronunciation,meaning,and collocations,employing methods like“literal translation first”,“expressing positives through negatives”,and“explicit translation”for faithful and coherent conversion.However,his translation occasionally misjudged the degree of negation or failed to fully convey emotional nuances triggered by negation,resulting in rare“distortions”due to a“cultural vacuum”.Nonetheless,such issues did not undermine the overall excellence of his translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.21.218