检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:颜琪琳 李勇忠 YAN Qi lin;LI Yong zhong(School of Foreign Languages,Jiangxi University of Technology,Nanchang 330000,Jiangxi;School of International Education,Jiangxi Normal University,Nanchang 330000,Jiangxi)
机构地区:[1]江西科技学院外国语学院,江西南昌330000 [2]江西师范大学国际教育学院,江西南昌330000
出 处:《阜阳师范大学学报(社会科学版)》2024年第5期57-66,共10页Journal of Fuyang Normal University:Social Science
基 金:教育部人文社科青年基金项目“中国政治语篇中文化负载词的译介与传播研究”(23YJC740032);江西省教改项目“基于线上协作学习的高校生跨文化交际能力提升研究”(JXJG-23-24-9)。
摘 要:中国外交正展现独有的大国风范,中式幽默不仅能巧妙实现其政治功能,而且平添亲和力。为助推构建一个融通中西幽默的外交话语体系,基于新认知语用学视角,以中国外交部发言人的幽默话语为语料,主要从凸显、概念整合与映射三方面来阐释认知客体的幽默深层加工机制,认知主体则分别采用了视角转换、指示语与模因、隐转喻的语用策略。填补幽默认知主、客体的动态连接环,并将该生成、理解机制运用于中国外交幽默话语英译,以验证其价值。研究结果表明:(1)基于新认知语用学,探讨受话人的认知加工与发话人的语用间互动,可以更直接、更本质地把握幽默生成、理解机制,尤其是中国外交学员,可重点学习其语用策略,以高效地产出幽默;(2)由于中外社会文化背景不同,中式外交幽默常常被忽略、被漏译,可采取临时创设模因和指示等英译模式,使源语和目标语视听者间有相似的体认。With China’s diplomacy showing its own hallmarks of a great country,Chinese humor therein has not only realized the political functions,but also added much color to the affinity.Chinese humorous diplomatic discourse is analyzed,based upon Neo-Cognitive Pragmatics.This analysis depicts cognitive objects’understanding of humor from salience,conceptual blending and mapping.Correspondingly,cognitive subjects utilize perspective shifting,deixis,meme and metaphor or metonymy as their pragmatic strategies.Cognitive subjects and objects can thus be dynamically connected.The mechanisms of Chinese diplomatic production and understanding will also be applied to the translation so as to test and verify the value.The results show:1)Utilizing Neo-Cognitive Pragmatics,the research of the interaction between cognitive subjects and cognitive objects can directly and fundamentally mirror the mechanisms of production and understanding of humor.Especially for Chinese diplomats,the pragmatic strategies can be learnt as a core so as to effectively produce humor;2)Due to different social and cultural backgrounds,Chinese humor has largely been ignored during translation.Translation techniques like adding extra meme or deixis can ensure similar understanding between source and target readers or listeners.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117