隐性否定在中国外交话语中的常用表达方式及传译策略探析--以外交部例行记者会为例  

Common Expressions and Translation Strategies of Covert Negative Structures in Chinese Diplomatic Discourse:A Case Study of Regular Press Conference of the Ministry of Foreign Affairs

在线阅读下载全文

作  者:王楚君 范武邱[1] WANG Chujun;FAN Wuqiu

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙

出  处:《语言教育》2024年第4期109-119,共11页Language Education

基  金:国家社会科学基金项目“近30年中美外交语言风格嬗变对比及翻译研究(1986—2015)”(项目编号:16BYY023)。

摘  要:汉语隐性否定结构是中国外交常用的话语形式,具有精确与模糊的双重功能,既可以用来凸显我方态度立场、反驳对方错误言辞,而且能够闪避问答陷阱、维护双方面子。本文从民族心理原型角度出发,在分析英汉思维差异的基础上,探讨汉语隐性否定结构的成因、表现形式、使用机理,并认为译者在翻译过程中可以通过重构译文语境、填充文本不定点、揣摩原文口吻、整合逻辑关系、重置文字张力等方式,准确传递隐性否定背后的言外之力,让国际受众更加听得懂、听得进中国故事和中国声音,提升我国文化软实力和国际竞争力。As a frequently used form of Chinese diplomatic discourse,Chinese covert negative structure enjoys the dual functions of precision and fuzziness.It can not only be employed to emphasize our attitude and position,refute misstatements from foreign media,but also evade language traps and maintain faces.From the perspective of nationality psychological archetype,the present paper analyzes the differences between Chinese and English thinking modes,and discusses the causes,classifications,and using motivations of the Chinese covert negative structure.It holds that translators should reconstruct the context of the target text,bridge up spots of indeterminacy,figure out original tones,integrate logical relationships,and reorganize the tension of the language,in an effort to ensure the accurate transfer of implications behind Chinese covert negative structures.By doing so,international audience can better understand Chinese stories and will be more willing to hear Chinese voices,in which China's cultural soft power and international competitiveness will be enhanced.

关 键 词:隐性否定 外交话语 民族心理原型 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象