山西博物院简介翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:陈珺妍 张艳臣[1] 

机构地区:[1]牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157011

出  处:《海外英语》2024年第21期37-40,共4页Overseas English

基  金:牡丹江师范学院博士科研启动基金项目“黑龙江省复合型国际化高端翻译人才培养研究”(项目编号:MNUB202103)。

摘  要:博物馆内的翻译要充分考虑中西方文化的差异,其译文要做到流畅通顺,便于西方读者理解的同时,传递足够的信息。基于山西博物院内5个展厅的英文简介,分析了简介英译时使用的翻译方法,包括音译加注释、直译加注释和释义。此外,也指出了译文中存在的翻译问题,比如语法问题、译名不统一以及过度直译等翻译不当之处,并根据问题提出了解决对策。

关 键 词:山西博物院简介 翻译方法 翻译问题及对策 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象