检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:香梅 聚宝[1] Xiang Mei;Ju Bao(College of Mongolian Studies,Inner Mongolia Normal University,Hohhot,Inner Mongolia,011517)
机构地区:[1]内蒙古师范大学蒙古学学院,内蒙古呼和浩特011517
出 处:《语文学刊》2024年第5期116-124,共9页Journal of Language and Literature Studies
基 金:2020年国家社会科学基金重大项目“海内外所藏汉族古代小说蒙古文译本整理与研究”(20&ZD277)阶段性研究成果。
摘 要:内蒙古图书馆今藏蒙古文抄本“tang ulus-un fun juwang leo■”是传世《粉妆楼全传》诸多蒙古文译本中少有的全译本。据此本与《粉妆楼全传》诸汉文版本间的文本关系,其所依底本可能是汉文原著十卷本之京都东泰山房刊本一系。该作译者在翻译过程中充分考虑到了读者主体性思想,对读者文化背景、审美情趣、表达习惯给予了充分的关照,将这部长篇历史演义小说成功地译介到了蒙古族读者当中。内蒙古图书馆所藏蒙古文《唐朝粉妆楼》不仅是蒙古族翻译文学研究的重要史料,而且对汉文说唐历史演义小说的传播和影响研究也具有一定的学术价值。The“tang ulus-un fun juwang leo■”,a Mongolian manuscript housed in the Inner Mongolia Library,constitutes one of the scarce complete translations of the The Tang Dynasty Color Adorn House.Based on the textual connection between this text and the Chinese version of the The Tang Dynasty Color Adorn House,the source text could potentially be the first series of the ten-volume original Chinese text.During the process of translation,the translator meticulously contemplated the readers'subjective notions and devoted ample attention to the readers'cultural background,aesthetic preferences,and expression patterns,thereby successfully introducing this lengthy historical novel to Mongolian readers.The Tang Dynasty Color Adorn House in the Inner Mongolia Library not only serves as a crucial historical material for the study of Mongolian translation literature but also holds a certain academic value for the examination of the dissemination and influence of Tang historical novels in Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.134.118.113