基于语料库的《瓦尔登湖》汉译本AABB式叠词研究  

在线阅读下载全文

作  者:刘余佳 余晋[1] 

机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第32期40-43,共4页English Square

基  金:教育部人文社科项目“基于西方媒体涉华新闻语料库的中国政治话语翻译与传播研究(项目编号:20YJC740086)”;湖北省教育厅人文社科青年项目“基于语料库的中国政治话语翻译与中国形象研究(项目编号:20Q016)”;湖北省教育厅人文社科一般项目“数字人文视域下中国特色政治话语翻译与传播研究(项目编号:21Y036)”;武汉科技大学研究生教育教学改革研究项目“中国政治话语翻译和传播语料库研究(项目编号:Yjg201926)”的阶段性研究成果。

摘  要:本研究基于自建的英汉平行小型语料库,探究AABB式叠词分别在潘庆舲和徐迟的《瓦尔登湖》译本中的使用情况。研究发现:两个译本中AABB式叠词作状语最多;AABB式叠词被翻译为形容词、副词的频次最高,动词、名词等次之。潘译本中叠词使用多于徐译本。以上差异主要由AABB叠词的句法功能、英汉语言的差异以及译者的翻译目的所致。

关 键 词:语料库 AABB式叠词 《瓦尔登湖》 

分 类 号:H0-0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象