检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:生为
机构地区:[1]齐鲁工业大学(山东省科学院)外国语学院(国际教育学院)
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第33期11-14,共4页English Square
摘 要:随着翻译硕士(MTI)专业培养规模的扩大,有关翻译实践性的问题也越发突出,主要集中在翻译学位论文撰写过程中理论与实践脱节、研究方法创新性欠缺等方面。本文以CEA框架为理论基础,针对翻译硕士(MTI)学位论文中存在的相关问题展开论述,从“理解、表达、变通”三个维度,深入探讨如何将理性分析和理论应用于翻译实践过程中,从而摆脱套用翻译理论的定式思维束缚,切实提高翻译过程的“实践性”,同时促进翻译教育与实践的深度融合。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.180.219