检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋平锋[1] SONG Pingfeng(School of Foreign Languages,Nanchang Institute of Technology,Nanchang 330099,China)
机构地区:[1]南昌工程学院外国语学院,江西南昌330099
出 处:《南昌工程学院学报》2024年第5期73-79,共7页Journal of Nanchang Institute of Technology
基 金:江西省社会科学规划研究一般项目(22YY17);江西省高校人文社会科学研究一般项目(YY23106);江西省高校人文社会科学研究青年项目(YY22215)。
摘 要:水既是生命之源,又是文化的重要载体。孟子作为儒家思想的重要代表,通过“水”这一载体对儒家的仁政思想、治国之道、人性之善、为人处世和求学之道进行了生动而形象的阐述。本文以入选“大中华文库”的《孟子》英译本为例,评析其中涉“水”论述英译的优势与不足,并就不足之处提出改进意见,以期为中国文化典籍外译提供些许启示和借鉴。Water is not only the source of life,but also the carrier of human culture.With the help of“water”,Mencius clearly illustrates such Confucian thoughts as rule by benevolence,way of governance,human kindness,ways of learning,handling and behaving for gentlemen.Taking the English version of Mencius which is included in“Library of Chinese Classics”as an example,this paper analyzes the advantages and disadvantages of translating water-related expressions,and puts forwards some suggestion on improvements,which may provide some experience for classics translation of Chinese culture in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229