《红字》译本中翻译“文学性”效果研究——以王元媛和梦伊洛两译本为例  

A Study on Literariness of the Translation of The Scarlet Letter—A Comparative Study of Two Chinese Versions of Wang Yuanyuan and Meng Yiluo

在线阅读下载全文

作  者:覃燕林 QIN Yanlin(Yulin Normal University,Yulin Guangxi,537000,China)

机构地区:[1]玉林师范学院,广西玉林537000

出  处:《文化创新比较研究》2024年第31期20-23,共4页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:玉林师范学院2024年高等教育本科教学改革工程项目“校企合作模式下日语口译课程教学政革”(项目编号:2024xjjg20)阶段性成果。

摘  要:《红字》是美国浪漫主义时期著名小说家霍桑的一部长篇小说,讲述了新英格兰背景下,小说中人物在清教信仰中或沉沦或挣扎。作者对《红字》倾注了真挚的情感,与他自己的成长背景密不可分。霍桑在塑造人物时,充分体现出语言的文学性,把人物的性格体现得淋漓尽致,随着故事大幕的拉开,复杂剧情也一一揭露出来。由于小说的文学性很强,翻译的过程文学性的再现至关重要。文学作品是可以为读者带来艺术享受的著作,以文字的形式展现语言的工具性,将作者对生活、自然、人性与社会的思考表达出来。文学翻译中的语言问题理应成为我们的主要关注点。然而,不可否认的是,关于翻译,尤其是文学翻译,我们当下的研究对语言层面的关注越来越少。该文通过分析王元媛和梦伊洛两位译者《红字》中词汇和句子的翻译,看到文学性再现与缺失,并进一步探讨两个译本的文学性效果。The Scarlet Letter is a novel masterpiece in the history of American literature in the American Romantic period written by Nathaniel Hawthorne,which tells the story in a New England with Puritan beliefs.The Scarlet Letter allows a variety of interpretations on its character and attracted many Chinese readers.In this novel,there are distinct characteristics in its language and the theme.It is crucial for the translator to keep the literariness of the novel in translating.In this paper,the author analyzes the translations of The Scarlet Letter by two translators,Wang Yuanyuan and Meng Yiluo,especially the vocabulary and sentences in The Scarlet Letter,thereby revealing the loss and reservation of literariness,and further exploring the literary effects of the two translations.

关 键 词:《红字》 翻译文学性 文学性缺失 文学性保留 文学翻译 译本分析 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象