检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘艳芳 LIU Yanfang(Guangzhou College of Technology and Business,Guangzhou Guangdong,510005,China)
机构地区:[1]广州工商学院,广东广州510005
出 处:《文化创新比较研究》2024年第30期158-161,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:广东省哲学社会科学规划2022年度青年项目“语用顺应视阈下的中医典籍翻译模式构建”(项目编号:GD22YWY04)。
摘 要:中医典籍作为中医学科体系内涵代表,承载着中医药学最核心的理念和思想,是中医药知识和文化对外传播的代表性媒介。中医典籍中蕴含了丰富的文化负载词,这类词汇不仅具有语言的一般性特征,更具有承载和传播文化信息的功能。然而,文化负载词的英译一直以来并未受到足够重视,同时也缺乏系统的理论指导。比利时语言学家维索尔伦提出的语言顺应理论,为中医典籍英译开拓了新的视野。该文从语境关系的顺应和结构关系的顺应角度,以《黄帝内经·素问》李照国译本为例,选取其中具有代表性的文化负载词英译,探究语言顺应理论对中医典籍文化负载词英译的指导作用,以期更好地传播中医药文化。As a representative of the connotation of the TCM discipline system,TCM classics carry the core concepts and thoughts of TCM,and are the representative media for the external dissemination of TCM knowledge and culture.There are abundant culture-loaded words in TCM classics,which not only have the general characteristics of language,but also have the function of carrying and disseminating cultural information.However,the English translation of culture-loaded words has not received enough attention,and lacks systematic theoretical guidance.Linguistic Adaptation Theory,proposed by Jef Verschueren,a Belgian linguist,has opened up a new vision for the teaching of TCM translation.From the perspective of contextual and structural adaptation,the author selected many representative culture-loaded words from Li Zhaoguo's English version of Yellow Emperor's Canon of Medicine Plain Conversation,so as to explore the guiding effect of Linguistic Adaptation Theory on the Chinese-English translation of culture-loaded words in TCM classics,and better spread traditional Chinese culture.
关 键 词:语言顺应理论 中医典籍 《黄帝内经·素问》 文化负载词 中医传药文化 英汉翻译
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.164.253