检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:文长春 Wen Changchun
机构地区:[1]海南师范大学马克思主义学院
出 处:《政治思想史》2024年第4期180-189,共10页Journal of the History of Political Thought
基 金:国家社会科学基金重点项目“西方普适正义话语批判研究”(18AZZ008)的阶段成果。
摘 要:汉译工作是国外理论实现汉语传播的基础和前提,更是汉语学界进行研究的主要依托之一。汉译工作本身就是一项再创造,这是由译者甚或读者共同完成的“第二次创作”。以解释学视角来看,文本的意义既不存在于原始文本那里,也不存在于译者或读者身上,而是存在于译者或读者的视野与原始文本视野之间无限的相互融合之中。正因如此,越是经典的文本可能越会遭遇到这种译者或读者先在的“期待视野”。这种译者或读者的“前见”既有可能促进多种视野的融合,又极有可能造成某种程度的转捩,文本的最初真意可能会由此而得到凸显或遭到遮蔽,所以对各种汉译本进行文本考证和比较诠释就尤为必要。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.184.41