认知视阈下《苗族史诗》英译本隐喻翻译策略研究  

A Study of Metaphor Translation Strategies in the English Translation of Hmong Oral Epics from a Cognitive Perspective

在线阅读下载全文

作  者:罗红玲[1] LUO Hong-ling(School of Foreign Languages,Guizhou Normal University,Guiyang,Guizhou 55001)

机构地区:[1]贵州师范大学外国语学院,贵阳550001

出  处:《牡丹江教育学院学报》2024年第7期26-30,共5页Journal of Mudanjiang College of Education

摘  要:民族典籍外译研究是推动中华优秀文化“走出去”的关键一步。自《苗族史诗》英译本完成以来,鲜有学者针对该英译本中隐喻翻译策略展开研究。文章究基于概念隐喻理论,以《苗族史诗》英译本为研究文本,重点探讨译本中隐喻翻译策略。从隐喻意象在译语语境中所引发的不同认知体验来看,译者主要采用了保留法、转换法、省略法以及补偿法等四种翻译策略来处理原文中的隐喻意象,从而对不同文化语境下的认知体验差异进行协调与重塑,最大限度实现了信息与意象感知的精准传递,达到了理想的隐喻翻译效果。The study of English translation of China’s minority classics is a key step to promote the excellent Chinese culture to“go global”.Since the English translation of Hmong Oral Epics was completed,few scholars have conducted research on the metaphor translation strategies in this English translation.Based on conceptual metaphor theory,this study takes the English translation of Hmong Oral Epics as the research text,focusing on exploring the cognitive mechanism and cognitive translation strategies of metaphor in the translation.From the perspective of the different embodied cognition caused by the images of the metaphors in the target text context,translators mainly adopt four translation strategies,namely retention,conversion,omission and compensation,to deal with the images of the metaphors in the source text context,so as to coordinate and reshape the different embodied cognition in different cultural contexts and realize the accurate transmission of information and image perception to the maximum extent,which guarantees the ideal translation effect of Hmong Oral Epics.

关 键 词:概念隐喻理论 《苗族史诗》 英译 隐喻 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象