检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐德荣[1] 安风静 Xu Derong;An Fengjing
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院
出 处:《西安外国语大学学报》2024年第4期98-102,共5页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:国家社科基金项目“百年中国儿童文学外译研究”(项目编号:21BWW011)的阶段性研究成果。
摘 要:鲁迅在翻译上素以“硬译”著称,然而在儿童文学翻译上却重视“丰神传达”和译文的可读性,其儿童文学翻译的思想特质和动因值得深入研究。本文发现鲁迅以“立人”为基点的儿童观是其儿童文学翻译思想的根本所在,在此儿童观的指导下,鲁迅在儿童文学翻译选材和译文文体上都呈现出了与成人文学翻译不同的考量。具体而言,在选材上,鲁迅以培养“完全的人”为目标,注重选择具有自然意象、悲剧情节和斗争精神的作品为翻译对象。在文体上,鲁迅为使读者领略原作的精神意蕴,发挥其“立人”的教育功能,尤为注重“丰神传达”。鲁迅的儿童文学翻译思想,不仅是认识鲁迅翻译思想的实质和全貌、揭示其思想之深刻性的重要突破口,而且对当下儿童教育和儿童文学翻译也具有重要启发价值。Lu Xun is widely known for his"hard translation"approach,yet he advocates for conveying style and ensuring readability when translating children's literature.Lu Xun's unique strategy in translating children's literature merits deep ex-amination.This study finds that Lu Xun's translation of children's literature is deeply rooted in his aspiration of"awakening the masses",leading him to adopt translation strategies distinct from those used for adult literature.Specifically,in selecting source texts,Lu Xun favors works with natural imagery,tragic plots,and a fighting spirit.Regarding translation methods,he particularly prioritizes faithfully reproducing the style of the source text.Lu Xun's thoughts on translating children's literature not only offer a fresh perspective on his overall translation philosophy but also provide valuable insights for contemporary chil-dren's literature translation practices.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.209.87