检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯宇翔 法正 Hou Yuxiang;Fa Zheng
机构地区:[1]北京第二外国语学院
出 处:《阿拉伯研究论丛》2023年第1期3-24,共22页Arab Studies
基 金:2021年国家社科基金重大委托项目“高等学校外语类专业‘理解当代中国’多语种系列教材编写与研究”(21@ZH043)子课题“阿拉伯语系列教材编写与研究”阶段性成果。
摘 要:时政文本是宣传党和国家政策的重要途径,是展现中国治国理政理念的重要载体。本文将系统阐释中国时政文献的语言特色和翻译原则,帮助学习者更好地解读其含义,全面理解中国时政文献翻译的操作路径,形成并掌握适切的翻译方法与策略,为翻译实践提供指导,从而深刻理解从“翻译世界”向“翻译中国”转化、从“翻译大国”向“翻译强国”跃升的时代意涵。Current political texts serve as an important channel for dissemination of the policies of the Communist Party of China and the state,and a significant medium for presenting China’s philosophy of governance.This paper systematically explains the linguistic characteristics and translation principles of Chinese current political texts,to assist learners in comprehending their meanings,gaining a comprehensive understanding of the operational path for translating Chinese current political texts,and developing and mastering appropriate translation methods and strategies.It offers guidance for translation practice,thereby facilitating a profound understanding of the transition from“translating the world”to“translating China”,and the era’s significance in moving from being“a major player in translation”to“a strong power in translation”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38