检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:乔孟琪 李晶 Qiao Mengqi;Li Jing
机构地区:[1]天津城建大学外国语学院,天津300384 [2]天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300011 [3]天津外国语大学高级翻译学院,天津300011
出 处:《民族翻译》2024年第5期15-24,共10页Minority Translators Journal
基 金:国家社科基金一般项目“中共党史对外译介研究”(21BYY059);天津外国语大学研究生科研创新项目“审美意识形态视阈下的毛泽东诗词英译对比研究”(2021YJSB371)的阶段性研究成果。
摘 要:新时期对外讲好中国故事的核心关键在于讲好中国共产党的故事。文章从语言、文化、政治层面对比《中国共产党简史》两个英译本,认为两译本基于不同生产模式,具有不同的对应层级,呈现了不同的策略取向,中方译本呈现了忠实基础上的译语取向,英方译本呈现出注重异质性的源语取向。两英译本对比分析可看出历史理性的重要性及党史话语内外部之间的张力,对党史译介研究和实践具有一定的启示作用。新时期中共党史对外译介可渐进式挖掘整合党史话语的多维价值,不断完善翻译策略及模式,在源语与译语语境之间的协商中构建可信、可敬、可爱的中国共产党形象。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.12.146.79