新时期背景下中共党史对外译介:策略与启示  

Translating CPC History for Non-Chinese Readers in the New Era:Strategies and Implications

在线阅读下载全文

作  者:乔孟琪 李晶 Qiao Mengqi;Li Jing

机构地区:[1]天津城建大学外国语学院,天津300384 [2]天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300011 [3]天津外国语大学高级翻译学院,天津300011

出  处:《民族翻译》2024年第5期15-24,共10页Minority Translators Journal

基  金:国家社科基金一般项目“中共党史对外译介研究”(21BYY059);天津外国语大学研究生科研创新项目“审美意识形态视阈下的毛泽东诗词英译对比研究”(2021YJSB371)的阶段性研究成果。

摘  要:新时期对外讲好中国故事的核心关键在于讲好中国共产党的故事。文章从语言、文化、政治层面对比《中国共产党简史》两个英译本,认为两译本基于不同生产模式,具有不同的对应层级,呈现了不同的策略取向,中方译本呈现了忠实基础上的译语取向,英方译本呈现出注重异质性的源语取向。两英译本对比分析可看出历史理性的重要性及党史话语内外部之间的张力,对党史译介研究和实践具有一定的启示作用。新时期中共党史对外译介可渐进式挖掘整合党史话语的多维价值,不断完善翻译策略及模式,在源语与译语语境之间的协商中构建可信、可敬、可爱的中国共产党形象。

关 键 词:中共党史对外译介 《中国共产党简史》 译本对比 对应层级 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象