藏族神话重述与《格萨尔王》英译中的叙事重构  

The Re-narration of Tibetan Myths and Narrative Re-construction in the English Translation of King Gesar

在线阅读下载全文

作  者:李平艳 Li Pingyan

机构地区:[1]中山大学外国语学院,广东广州510275

出  处:《民族翻译》2024年第5期40-47,共8页Minority Translators Journal

基  金:国家社会科学基金项目“‘茅盾文学奖’作品英译与国际传播研究”(21BYY008)的阶段性研究成果。

摘  要:《格萨尔》是中国流传千年的英雄史诗,代表了中国藏族民间文学的最高成就。藏族作家阿来的《格萨尔王》是对《格萨尔》的重述,由葛浩文与林丽君英译。本文从时空重构、选择性采用、再标签化以及参与者重新定位四个维度出发,探析译者对《格萨尔王》的叙事重构策略与缘由。研究发现,重述神话翻译并非简单的语言置换,译者需基于对原文的深度理解重构叙事,以规避叙事误读、淡化冲突性叙事、降低叙事复杂度、增强叙事连贯性。

关 键 词:《格萨尔王》 藏族神话 叙事重构 英译 

分 类 号:H215.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象