口译员在意义协调中的参与角色研究——一项基于MTI学生商务口译实践报告的社会语用分析  

Interpreters’Participation Role in Meaning Mediation:a Socio Pragmatic Study Based on Reports of MTI Students’Business Interpreting Practice

在线阅读下载全文

作  者:焦一帆 王子怡 张睿[1] JIAO Yi-fan;WANG Zi-yi;ZHANG Rui(School of Foreign Languages,Dalian University of Technology,Dalian 116023,China)

机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024

出  处:《宜春学院学报》2024年第11期79-85,共7页Journal of Yichun University

基  金:国家级课程思政教改项目“三意识、一使命”——提升翻译人才国际传播能力的课程思政研究阶段性研究成果(项目编号ZL2023387);大连理工大学语言认知与语言智能学科平台项目“中国对外公共政治话语的人际语用研究”(2023-2025)阶段性研究成果。

摘  要:从口译作为社会实践和交际行为的观点出发,解析译员在商务口译中作为“说者”在意义传译过程中的参与角色、作用及语境影响因素。本文借助社会学“角色”理论与语用学“意义”理论,选取翻译硕士商务口译实践报告为研究对象。研究发现,译员承担“责任者”角色时参与度最高,会删除或修正意义、增加新意义,往往受角色冲突、文化冲突及情景语境正式度的影响。译员承担“作者”角色时参与程度降低,更加明示交际意图,通常发生在传译即兴发言、目的语无对应表达、突显实质性信息时。译员承担“发声者”角色时参与程度最低,表现为简单重复源语,通常发生在交际双方共享背景知识或具备外语能力时。此外,译员也会因误判而导致参与不当。Driven by the epistemological understanding of interpreting as social practice and interaction in a situated activity system,this study aims to deconstruct the interpreters’diversified participation roles as speakers in much under-investigated business setting,and the circumstances when the specific role(s)become salient.Based on the role theory in sociology and meaning theory in pragmatics,this paper analyzes Chinese MTI students’reports on their field business interpreting collected from CNKI.The tentative findings are as follows.When meaning is lost,new meaning is added,or meaning is corrected,interpreters take the principal role,with the highest level of active participation affected by interpreters’role distance,cultural conflicts and formality degree of the situational context.When meaning gets explicated,the level of interpreters’active participation decreases,interpreters’author role becomes salient.It usually occurs when there is a lack of planning in the source texts or of correspondence in the target language,or when interpreters accentuate core information.When meaning is linguistically represented,the level of active participation further decreases to the lowest and interpreters’animator role becomes salient.It occurs when the primary interlocutors share background knowledge or have a good command of the target language.Interpreters’inappropriate participation is also found due to their misjudgment.

关 键 词:译员角色 参与框架 商务口译 语境 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象