检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第34期25-28,共4页English Square
基 金:2022年浙江省级课程思政教学研究(项目编号:kcsz20220208)线上线下混合式大学英语课程思政创新模式研究与实践。
摘 要:文化负载词不仅是理解和传播文化的重要工具,而且是跨文化交流和沟通的重要桥梁,其英译对于中国文化的传播和弘扬发挥着重要作用。本文从生态翻译学的角度出发,对葛浩文英译版《狼图腾》中文化负载词的译法进行深入分析,揭示葛浩文在充分考虑到文化生态系统的平衡与和谐的前提下,如何适应并选择恰当的翻译方法,以最大限度地保留原文的文化内涵并满足目标语读者的阅读需求。本文能为文化负载词的翻译实践提供有益的借鉴与启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222