检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范武邱[1] 阳海清 FAN Wuqiu;YANG Haiqing
机构地区:[1]中南大学
出 处:《中国外语》2024年第6期94-101,共8页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(编号:20&ZD312)的阶段性成果。
摘 要:针对当下学术研究中翻译理论概念内涵的不断扩容以及该概念在实际使用中存在的指称模糊,本文尝试从学科和学理层面探讨翻译理论的核心内涵。文章以翻译理论为话题统领,借鉴不同研究取向优势,尝试厘定翻译理论意涵,初步区分了翻译理论和翻译学理论;进而以“一体三环”论为框架,辨析纯翻译理论与应用翻译理论的异同;最后,针对翻译理论、翻译思想和翻译学概念的交叉和分野,梳理了三者关系,以期对当代翻译研究的有序推进和持续深化有所裨益。In view of the increasing expansion of the conceptual connotation of translation theory in current research and the occasional ambiguous reference of the concept in practical use,this paper attempts to explore the core connotation of translation theory from the disciplinary and academic perspectives.Taking translation theory as the main topic,this paper tries to define the essence of translation theory by drawing on the advantages of different research orientations,and makes a preliminary distinction between translation theory and translation studies theory.Then,within the framework of one body with three rings theory,this paper analyzes the similarities and differences between pure translation theory and applied translation theory.Finally,the paper discusses the relationship between translation theory,translation thought and translation studies,aiming at contributing to the orderly development and continuous deepening of contemporary translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.173.228