检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔凤娟 谢琳 CUI Fengjuan;XIE Lin
机构地区:[1]云南大学,昆明650500
出 处:《当代外语研究》2024年第6期79-88,102,共11页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:国家社科基金一般项目“傣族英雄史诗《兰嘎西贺》英译与研究”(编号20BZW201)的阶段性成果。
摘 要:知识翻译学框架下翻译的本质是知识建构,翻译是地方性知识世界化的过程,纪录片字幕翻译是地方性知识与世界性知识互动和变迁的重要体现。基于知识翻译学,以真、善、美翻译原则为分析框架,对纪录片《万物之生》的字幕翻译进行了评析,试图探寻该片字幕翻译的内在机制。通过对典型译例的深入剖析,发现《万物之生》的部分字幕译文灵活顺应了知识翻译学框架内的真、善、美三个翻译原则,能传达真知、能为目的语受众考虑、符合目的语审美,体现了真、善、美的融合,但部分译文未能顺应真、善、美原则,难以更好地推动纪录片的国际传播。Knowledge-centered translatology posits that translation is a process of globalization of local knowledge,which centers around knowledge construction.Subtitle translation of documentaries exemplifies this interaction and transfer between local and global knowledge.Guided by the principles of truth,virtue and beauty,this paper examines the subtitle translation of the documentary Harmony Between Humanity and Nature and explores the inherent mechanisms of subtitle translation in this work.By analyzing representative cases,we find that some translations of the documentary's subtitles adhere to the principles of truth,virtue and beauty.Therefore,these translations convey authentic meanings,take into consideration the target audience,and meet the aesthetic standards of the target language.However,others do not follow these principles,which hinders the documentary's international reach.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13