真、善、美原则下《万物之生》字幕翻译评析  

A Review of the Subtitle Translation of the Documentary Harmony Between Humanity and Nature Based on the Principles of Truth,Virtue and Beauty

在线阅读下载全文

作  者:崔凤娟 谢琳 CUI Fengjuan;XIE Lin

机构地区:[1]云南大学,昆明650500

出  处:《当代外语研究》2024年第6期79-88,102,共11页Contemporary Foreign Language Studies

基  金:国家社科基金一般项目“傣族英雄史诗《兰嘎西贺》英译与研究”(编号20BZW201)的阶段性成果。

摘  要:知识翻译学框架下翻译的本质是知识建构,翻译是地方性知识世界化的过程,纪录片字幕翻译是地方性知识与世界性知识互动和变迁的重要体现。基于知识翻译学,以真、善、美翻译原则为分析框架,对纪录片《万物之生》的字幕翻译进行了评析,试图探寻该片字幕翻译的内在机制。通过对典型译例的深入剖析,发现《万物之生》的部分字幕译文灵活顺应了知识翻译学框架内的真、善、美三个翻译原则,能传达真知、能为目的语受众考虑、符合目的语审美,体现了真、善、美的融合,但部分译文未能顺应真、善、美原则,难以更好地推动纪录片的国际传播。Knowledge-centered translatology posits that translation is a process of globalization of local knowledge,which centers around knowledge construction.Subtitle translation of documentaries exemplifies this interaction and transfer between local and global knowledge.Guided by the principles of truth,virtue and beauty,this paper examines the subtitle translation of the documentary Harmony Between Humanity and Nature and explores the inherent mechanisms of subtitle translation in this work.By analyzing representative cases,we find that some translations of the documentary's subtitles adhere to the principles of truth,virtue and beauty.Therefore,these translations convey authentic meanings,take into consideration the target audience,and meet the aesthetic standards of the target language.However,others do not follow these principles,which hinders the documentary's international reach.

关 键 词:知识翻译学 真、善、美 翻译批评 字幕翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象