检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:裴春雨 PEI Chunyu(Xi'an International Studies University,Xi'an Shaanxi,710128,China)
出 处:《文化创新比较研究》2024年第33期160-165,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:在中国和法国的文化交流和贸易合作中,礼貌用语扮演着至关重要的角色。恰当的礼貌表达不仅能够减少语言误解和沟通障碍,还有利于促进中法双方的相互理解和友好合作。随着中法关系的持续深化,对汉语和法语中的礼貌用语进行深入研究显得尤为关键。该文基于跨文化交际的视角,简要概述了汉语和法语“礼貌”概念的历史背景及各自的礼貌原则,对两种语言在称呼、问候、祝愿、致谢四方面的礼貌表达及交际情景进行了对比分析,阐述了汉法礼貌用语的语用差异。研究立足于价值取向和思维方式,探讨了这些差异背后的深层文化原因,强调语言使用者遵循对方礼貌原则的重要性,以实现有效的交际。Polite expressions play a crucial role in cultural exchanges and trade cooperation between China and France.Appropriate use of polite language not only helps reduce linguistic misunderstandings and communication barriers but also promotes mutual understanding and friendly cooperation between the two countries.As Sino-French relations continue to deepen,it becomes increasingly essential to conduct in-depth research on polite expressions in both Chinese and French.This paper,from the perspective of intercultural communication,provides a brief overview of the historical background and respective politeness principles of the concepts of"politeness"in Chinese and French.It compares and analyzes the polite expressions and communication contexts in the two languages in terms of forms of address,greetings,well-wishing,and thanking,highlighting their pragmatic differences.The study is grounded in value orientations and modes of thinking,exploring the deep cultural reasons behind these differences and emphasizing the importance of language users adhering to the other party's politeness principles to achieve effective communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15