检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:那爽 李远杰 李竺倩 Na Shuang;Li Yuanjie;Li Zhuqian(Guangxi University of Foreign Languages,Nanning,530000,China)
机构地区:[1]广西外国语学院,南宁530000
出 处:《语言与文化研究》2025年第1期205-208,共4页Language and Culture Research
摘 要:瑶族长鼓舞是中国国家级非物质文化遗产之一,流传于湖南、广东、广西等地。本文以广西瑶族长鼓舞为研究对象,通过实地调查与翻译实践相结合,探讨瑶族长鼓舞的发展现状,以便提高瑶族长鼓舞的知名度,促进其传承和发展。在苏珊·巴斯特内文化翻译观的指导下,译者根据文本特点选择归化与异化的翻译策略,采用、意译、音译、省译、增译等翻译方法,增强国外读者对广西瑶族长鼓舞文化的理解,促进广西瑶族长鼓舞文化的对外宣传。Long-drum dance of Yao nationality is one of China’s national intangible cultural heritage,which is passed down in Hunan,Guangdong,Guangxi and other places.This paper takes the Long-drum dance of Yao nationality in Guangxi as the research object and combines field investigation with translation practice to explore its current development status so as to improve the popularity of the Long-drum dance of Yao nationality and promote its inheritance and development.Under the guidance of Susan Bassnett’s theory of cultural translation,the translator chooses the translation strategies of domestication and foreignization according to the characteristics of the text,and adopts the translation methods of free translation,transliteration,omission,amplification,so as to enhance the foreign readers’understanding of the Long-drum dance culture of the Yao nationality in Guangxi,and to promote its publicity to the outside world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49