检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:傅琳凌[1] 计文策 FU Linling;JI Wence
机构地区:[1]华南师范大学外国语言文化学院,广州市510631
出 处:《中国科技翻译》2024年第4期17-20,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2023年国家社会科学基金后期资助项目“性别视角下的翻译风格研究”(23FYYB041)阶段性成果。
摘 要:人工智能赋能下的机器翻译效率与质量得以提升,但具体到标语这类兼具宣传和感召功能的文本翻译,其赋能效果如何则有待探索。本文以国际翻译日主题汉译为例,以文本类型理论为分析基础,对比分析ChatGPT 3.5、百度翻译、谷歌翻译、DeepL的译文与官方译文之间的异同,进而探究人工智能赋能标语翻译的相对优势与劣势。结果表明,在翻译标语时ChatGPT在语义理解、双语转换和智能交互等方面表现出色,它可以在提示词的帮助下不断改善译文,最终实现有效赋能标语翻译的目标。但是,人工智能工具在翻译标语时也存在有时无法充分理解指令、无法自我修正不当搭配及无法灵活运用标点符号等问题。Al-enabled machine translation efficiency and quality has been improved.However,further explorations are required on how artificial intelligence would assist the translation of appellative texts like slogans.Based on the English-Chinese rendering of themes for International Translation Day and guided by the text typology theory,this study compares and contrasts the official translations and those rendered respectively by ChatGPT 3.5,Baidu,Google and DeepL.By the comparison,strengths and weaknesses of artificial intelligence tools in assisting slogan translation are identified.The results show that when translating slogans,ChatGPT excels in semantic comprehension,source-target language conversion and prompt-based interaction and optimization.However,its disadvantages can be detected too,such as failing to thoroughly understand the prompts,incompetent in fixing the problem of improper collocations or flexibly using punctuation.
关 键 词:人工智能 机器翻译 国际翻译日 主题汉译 操作型文本
分 类 号:H315.9[语言文字—英语] TP18[自动化与计算机技术—控制理论与控制工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38