检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦艳霞[1] 刘德连 QIN Yanxia;LIU Delian
出 处:《中国科技翻译》2024年第4期58-61,46,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:随着信息技术的飞速发展,“智能网联汽车”作为新兴技术领域的一个重要分支,正在逐渐成为汽车行业的发展趋势。本文考察了该词的定义,从术语意识及复杂性特征分析译名混乱的原因,基于术语命名原则比较不同译法,并建议在译学领域将“智能网联汽车”的英文名统一为“intelligent connected vehicle”,以促进术语使用的规范性和一致性。With the rapid development of information technology,intelligent connected vehicles(ICVs)have emerged as an important branch of the emerging technology field and are gradually becoming a trend in the automotive industry.This article examines the definition of the term,analyzes the reasons for the confusion in translation from the perspective of term awareness and complexity,compares different translation methods based on principles of term naming,and suggests that within the field of translation studies,the English name for"intelligent connected vehicle"should be unified to promote normative and consistent use of terminology.
分 类 号:U463.6[机械工程—车辆工程] H315.9[交通运输工程—载运工具运用工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222