《洛丽塔》的翻译美学研究  

在线阅读下载全文

作  者:韩双 

机构地区:[1]重庆对外经贸学院,重庆401520

出  处:《海外英语》2024年第23期187-189,共3页Overseas English

摘  要:《洛丽塔》是俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的代表作品之一,在全球范围内都具有广泛影响。该作品在中国也广受欢迎,并已有多个译本。然而,这些译本大多以翻译美学为指导,侧重读者的审美接受,因此在审美特点和风格上与原著存在一定差异。基于此,本文首先阐述了翻译美学的概念内涵和《洛丽塔》的文本特色。然后,文章从小说主旨和创作理念、本地化策略、语言和讽刺审美等方面,对《洛丽塔》的翻译美学进行了深入分析。本文旨在探究《洛丽塔》翻译的审美特征,并为相关理论研究提供参考。

关 键 词:《洛丽塔》 长篇小说 翻译美学 语言讽刺审美 本地化 真实性 

分 类 号:I106[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象