检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张丹[1]
机构地区:[1]牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157011
出 处:《海外英语》2024年第24期32-34,共3页Overseas English
基 金:黑龙江省经济社会发展重点研究课题外语学科专项(WY2021018-B)。
摘 要:法律翻译在跨国司法实践、中国法治对外宣传方面扮演着重要的角色。我国立法文本翻译中shall、must的滥用常引起争议,为解决国内法律文本中shall的滥用和误用问题,本研究以翻译规范为准则,采用数据分析、实证分析和选样列举相结合的方法,探讨英语国家法律文本以及中国法律文本官方英译本中shall和must的使用情况,根据shall和must的使用现状,对我国法律文本中“应当”和“必须”的英译提出可行性建议,以期推动我国法域外适用法律制度体系的构建。
关 键 词:SHALL MUST 《中华人民共和国公司法(2018)》 翻译规范
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38