检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李正栓 刘帅 LI Zhengshuan;LIU Shuai
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院
出 处:《天津外国语大学学报》2025年第1期60-72,112,共14页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(22WZWB018);教育部中外语合中心国际中文教育研究课题重大项目“新时代中国语言文化国际传播渠道、体系建设与优化研究”(22YH02A)。
摘 要:杜甫备受国内外译者喜爱,其诗作不断被翻译。他被誉为中国最伟大的诗人和中国的莎士比亚。论文以杜甫七言律诗《登高》在国内外较早的三个国家的代表性译者:路易·艾黎、洪业、吴钧陶的三个译本为例,以译者行为批评理论为指导,探讨三者所形成的群体译者行为,集中研究翻译外表现的时代特征与价值观念、意见领袖与出版、翻译观念与策略三个方面,细察翻译内在意象、诗行句法、风格翻译三个方面的差异。三位译者在翻译内和翻译外虽然存在一定差异,但他们都在杜甫诗歌翻译与国际传播方面作出了不可磨灭的贡献。Du Fu is esteemed by translators both at home and abroad,and his poems have been translated incessantly.He is acclaimed as China’s greatest poet,often compared to Shakespeare of China.This article,centering on Du Fu’s poem Mounting,a poem of seven-character regulated verse,delves into the versions by three distinguished early translators from different countries,namely Rewi Alley,William Hung and Wu Juntao.Guided by the theory of“Translator Behavior Criticism”,this study explores the group translator behaviors of these individuals,concentrating on the characteristics of times and values as reflected in the translations,opinion leaders and publishing,translation views and strategies from extra-translation.It meticulously explores differences in the prominence of images,syntactic construction,and stylistic translation from intra-translation.Despite some differences in terms of intra-translation and extra-translation,they three have made indelible contributions to the translation and international communication of Du Fu’s poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38