译者行为批评视域下的词汇可读性研究——以亚历山大英译《三国演义》自我修改为例  

A Study on Lexical Readability from the Perspective of Translator Behavior Criticism:Taking Alexander’s Self-Revision of San Guo Yan Yi as an Example

在线阅读下载全文

作  者:赵秋荣[1] 邢栋 ZHAO Qiurong;XING Dong

机构地区:[1]北京科技大学外国语学院

出  处:《天津外国语大学学报》2025年第1期73-83,112,F0003,共13页Journal of Tianjin Foreign Studies University

基  金:北京科技大学科技与文明中外人文交流研究开放课题重点项目“中外人文交流中译者身份与经典传播的理论和实践研究”(2023KFZD002);北京科技大学2023年度本科教育教学改革项目“ChatGPT时代学生译者后编辑能力培养模式研究”(JG2023M48);中央高校基本科研业务费“语言跨学科研究方法:理论、方法与实践”(FRF-BR-23-07B);教育部中外语合中心国际中文教育研究课题重大项目“新时代中国语言文化国际传播渠道、体系建设与优化研究”(22YH02A)。

摘  要:论文基于亚历山大英译《三国演义》1861年初译本《中国史之一章:司徒的计谋》和1869年自改本《貂蝉:一部中国戏剧》的语料库,在译者行为批评理论的指导下,借助TAALES工具,提取39项词汇指标,探究亚历山大初译本和自改本的词汇可读性差异。整体看来,自改本词汇可读性高于初译本。从心理语言学标准来看,自改本词汇更具体,更易于在读者脑海中形成清晰的意象。从词汇习得年龄来看,自改本词汇更容易被不同年龄层的读者理解。从词汇语境独特性上看,自改本词汇所含的信息量较少,词汇难度更低。论文提出修改动因可能与译本体裁及受众、译者身份、社会反响和市场导向等因素变化有关。论文有助于深入了解和分析译者的修改行为,促进中国经典文化的传播。Based on the corpora of Alexander’s A Chapter of Chinese History:The Minister’s Stratagem(1861)and self-revision Teaou-Shin:A Drama from the Chinese(1869),this paper uses the TAALES tool to extract 39 lexical indicators to explore the lexical readability differences between the two translated texts under the guidance of Translator Behavior Criticism.Overall,the self-revised text exhibits higher lexical readability compared to the 1861’s version.In terms of psycholinguistic norms,lexis in the self-revised text is more concrete,making it easier to form clear images in readers’mind;In terms of age of exposure,the self-revised text is easier for readers of different ages to understand;Indicators in contextual distinctiveness show words containing less information are used in the self-revised text,resulting lower lexical complexity.This paper suggests that the motivation of revision may be related to the changes of the translation genre,the audience,the translator’s identity,the social response and the market orientation.This paper is helpful to understand the translator’s behavior on modification and promote the dissemination of Chinese classic culture.

关 键 词:译者行为批评 自我修改 《三国演义》 乔治·加德纳·亚历山大 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象