检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡春林 范丽群[1] CAI Chun-lin;FAN Li-qun(College of Humanities and Foreign Languages,Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128,China)
机构地区:[1]湖南农业大学人文与外语学院,湖南长沙410128
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2025年第1期76-80,共5页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:2023年湖南省普通高等学校教学改革研究项目“中国式教育现代化背景下农业高校大学生中华优秀文化对外传播能力培养研究”(HNJG-20230448)。
摘 要:生态翻译学中的“三维”转换是指语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。根据生态翻译学适应性选择和选择性适应的翻译方法论,结合中国古典戏剧代表《西厢记》中文化负载词的内涵,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换视角,探讨了许渊冲英译本使用直译、意译、省译、修辞以及寻找相对空缺词等系列翻译策略和方法,将中国文化内涵最大可能地传递给目的语读者,助力中国文化对外传播。The three-dimensional transformation of eco-translatology is adaptive selection in linguistic,cultural and communicative dimensions.According to the translation methodology of adaptive selection and selective adaptation,and taking into account the culture-loaded words in the representative of Chinese clssical drama"Romance of the Western Bower",this paper discusses some of the methods of translation Xu Yuanchong used,ie.literal translation,free translation,omission,use of rhetoric and relatively vacant words,etc.from the three dimensions,to maximize the transmission of the essence of Chinese culture to the readers of the targeted language,so as to help Chinese culture go abroad.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3