生态翻译学“三维”转换视角下《西厢记》文化负载词英译赏析  

Appreciation and Analysis of English Translation of Culture-loaded Words in Romance of the Western Bower from the Perspective of the Three-dimensional Transformation in Eco-translatology

在线阅读下载全文

作  者:蔡春林 范丽群[1] CAI Chun-lin;FAN Li-qun(College of Humanities and Foreign Languages,Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128,China)

机构地区:[1]湖南农业大学人文与外语学院,湖南长沙410128

出  处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2025年第1期76-80,共5页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)

基  金:2023年湖南省普通高等学校教学改革研究项目“中国式教育现代化背景下农业高校大学生中华优秀文化对外传播能力培养研究”(HNJG-20230448)。

摘  要:生态翻译学中的“三维”转换是指语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。根据生态翻译学适应性选择和选择性适应的翻译方法论,结合中国古典戏剧代表《西厢记》中文化负载词的内涵,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换视角,探讨了许渊冲英译本使用直译、意译、省译、修辞以及寻找相对空缺词等系列翻译策略和方法,将中国文化内涵最大可能地传递给目的语读者,助力中国文化对外传播。The three-dimensional transformation of eco-translatology is adaptive selection in linguistic,cultural and communicative dimensions.According to the translation methodology of adaptive selection and selective adaptation,and taking into account the culture-loaded words in the representative of Chinese clssical drama"Romance of the Western Bower",this paper discusses some of the methods of translation Xu Yuanchong used,ie.literal translation,free translation,omission,use of rhetoric and relatively vacant words,etc.from the three dimensions,to maximize the transmission of the essence of Chinese culture to the readers of the targeted language,so as to help Chinese culture go abroad.

关 键 词:生态翻译学 “三维”转换 《西厢记》 文化负载词 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象