检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:薛晓林 XUE Xiaolin(Tianjin Land Resources and House Vocational College,Tianjin,300270,China)
机构地区:[1]天津国土资源和房屋职业学院,天津300270
出 处:《文化创新比较研究》2024年第34期13-17,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:接受美学理论引入读者需求,对翻译理论创新起到了推动作用。比喻是文学作品中最为常见的修辞手段,也是文学作品外译的难点之一。《老残游记》的作者刘鹗在文中使用了大量新奇的比喻,令作品具有较高的文学价值。译者对比喻进行翻译的时候,需要考虑译文读者的接受能力,在归化或异化翻译策略的指导下,通过解释性翻译、直译加注释、删除喻体或替换喻体等翻译方法,在语言释义、文化意象与风格传递方面发挥译者的主观能动性。该文从接受美学理论出发,对《老残游记》三个英译本中的比喻修辞进行对比研究,总结不同译者对比喻采用的翻译策略与方法,为文学作品的比喻翻译提供范例启发。Reception aesthetics theory,which places the readers at the center of study,has played a role in advancing the translation theories.Metaphor,the most common figures of speech in literary works,is one of the challenges in literature translations.Liu E,the author of The Travels of Lao Can,used many novel metaphors in his work,contributing to its high literary value.When translating metaphors,translators need to consider the acceptance abilities of target language readers and,guided by domestication or foreignization translation strategies,employ various translation methods such as explanatory translation,literal translation with annotations,omission of the metaphor,or substitution of the metaphor,which embody translators'subjectivity in terms of linguistic interpretation,cultural imagery,and style transmission of the original works.This paper,based on the theory of reception aesthetics,conducts a comparative study of the metaphor translation in three English versions of The Travels of Lao Can,summarizes translation strategies and methods adopted by different translators for metaphors,aiming to provide exemplary insights for metaphor translations in literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.147.98