检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢峰[1]
机构地区:[1]渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714099
出 处:《今古文创》2025年第1期110-112,共3页
基 金:陕西省哲学社会科学研究专项“新时代背景下国际化人才的跨文化能力培养研究”(2024HZ0868);陕西省体育局常规课题“关于习近平人民健康重要论述实践价值的研究”(20240100);渭南师范学院中国特色哲学社会科学研究专项重点项目“中国故事,国际表达:陕西非物质文化遗产赓续与译介”(2024ZS09);渭南师范学院教学教改项目“新文科视域下ESP专业建设与创新路径研究”(JG202351)。
摘 要:《黑神话:悟空》作为一款融合中国传统文化元素的游戏,其文化负载词的翻译策略对于全球玩家的游戏体验至关重要。本文通过选取《黑神话:悟空》中的翻译实例,探讨游戏中文化负载词的翻译策略,并分析这些翻译策略如何影响文化意义的传递和玩家的接受度。基于对《黑神话:悟空》中文化负载词的翻译策略研究,本文认为翻译策略的选择应兼顾原文的忠实度和目标文化的适应性,以确保文化负载词能够在不同文化背景下得到恰当的表达,以期为未来国产3A游戏国际化提供参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46