检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘颖[1] LIU Ying(Harbin University of Science and Technology,Harbin Heilongjiang,150080,China)
出 处:《文化创新比较研究》2024年第35期156-160,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“传承弘扬‘龙江精神’与英语专业翻译教学融合的路径研究”(项目编号:WY2022041-C)成果。
摘 要:全球化时代背景下,英语翻译的重要性毋庸赘述。英语翻译是经济交流和文化传播的重要媒介。通过英语翻译,世界各国群众可以对其他国家文化进行充分了解和欣赏,尤其是充满智慧的中国小说和诗词,能够让西方国家人民对中国的悠久历史有深刻认知。与此同时,英语翻译还能够为推进文化多样性提供助力,更好地弥补文化差异,最大程度地减少文化冲突。在进行英语翻译实践时,若是文化意象转换出现失误,则可能会导致中西间的误解,从而严重影响双方合作进程。鉴于此,该文主要阐述跨文化视角转换的基本要素,探讨跨文化视域下英语翻译中的文化意象转换策略,以供相关人士参考和借鉴。In the context of the era of globalization,the importance of English translation should not be described again.English translation is an important medium for economic exchange and cultural communication.Through English translation,people from all over the world can fully understand and appreciate the cultures of other countries,especially the Chinese novels and poems full of wisdom,which can make people in western countries have a deep understanding of China's long history.At the same time,English translation can also provide help to promote cultural diversity,better make up for cultural differences,and minimize cultural conflicts.In the practice of English translation,if there are mistakes in the cultural image transformation,it is bound to lead to the misunderstanding between Chinese and Western cultures,which will have a serious impact on the cooperation process.In view of this,the article mainly expounds the basic elements of cross-cultural perspective transformation,and discusses the cultural image transformation strategy in English translation under the cross-cultural perspective,for the reference of relevant people.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90