检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:凌婷[1] LING Ting(Department of Basic Courses,Fujian Hua Nan Women’s College,Fuzhou 350008,Fujian)
机构地区:[1]福建华南女子职业学院基础部,福建福州350008
出 处:《济源职业技术学院学报》2024年第4期37-41,共5页Journal of Jiyuan Vocational and Technical College
摘 要:在跨文化语境下,汉语新词的英译在推动文化交流以及增强国际影响力方面,具有极其重大的作用。汉语新词英译的主要特征为简洁清晰、见词明义,具有概念的隐喻性和跨文化交流的共通性,常用翻译方法有直译、意译、替代、重组和解释性翻译。翻译实践中,译者需依具体情况选择适当方法确保信息有效传达。In cross-cultural contexts,the English translation of Chinese neologisms plays an extremely significant role in promoting cultural exchange and enhancing international influence.The main features of translating Chinese neologisms into English are conciseness,clarity,clear meaning,conceptual metaphorical rationality,and cross-cultural communication.Common translation methods include literal translation,free translation,substitution,recombination,and explanatory translation.In translation practice,translators should choose appropriate methods to ensure effective communication of information according to specific situations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.61.156