检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张建惠[1] 卓振英[2] Zhang Jianhui;Zhuo Zhenying
机构地区:[1]鲁东大学外国语学院,山东烟台264000 [2]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
出 处:《中国外语研究》2024年第1期81-85,125,共6页Foreign Language Research in China
摘 要:汉英对照《大中华文库·楚辞》问世以来,学术界对该书英译的评论褒贬不一。本文认为英译瑕瑜互见,既肯定它的特色与原创性,又通过定性分析、个案研究,分类指出其中的错误并提出具有针对性的建议,旨在为《楚辞》的修订或复译建言献策,以助推其在国际上的经典化。Since its publication,The Verse of Chu in Library of Chinese Classics has invited a great number of comments in the forms of monographs or papers,which vary in the assessment of the work.The present paper,while acknowledging the distinctive characteristics and originality of the work in question,points out the defaults in the work and puts forward relevant suggestions for correction through case studies and qualitative analyses,so as to promote the international re-canonization of The Verse of Chu.
关 键 词:文库版《楚辞》英译 指瑕 建议 《楚辞》的国际经典化
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.104