检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:匡晓文 KUANG Xiao-wen(School of International Studies,Hainan University,Haikou,Hainan 570228,China)
出 处:《教育教学论坛》2025年第4期124-127,共4页Education And Teaching Forum
基 金:2019年度海南省高等学校教育教学改革研究项目“国际化会展人才培养视域下的‘会展英语’课程教学改革探索”(Hnjg2019-13);2019年度海南大学教育教学改革研究项目“国际化会展人才培养视域下的‘会展英语’课程教学改革探索”(hdjy1945)。
摘 要:“会展英语”课程应重点培养学生的汉英转换能力,即在会展策划、营销、管理、实施及相关接待时能将所思所想快速转换成英语,实现流畅交流。基于此目标,可参考英语专业的口译课程模式,开设“会展实务口译”课程,将交传和视译与会展业务有机结合,帮助学生强化汉英转换能力,全面提升听说以及笔译、公共演讲、跨文化交际等技能,更好地满足就业需求。此外,该课程主题限制在会展实务,并不太多涉及会议具体内容,如教育、经贸、科技、时政等话题,这样更符合会展人才培养的目标,突出专业特点,更好地满足今后的工作需求。The focus of the English course related to MICE(Meetings,Incentives,Conferences/Conventions and Exhibitions)is supposed to help students cultivate the ability to convert Chinese into English and vice versa,which means that students are able to quickly express their thoughts in English during the planning,marketing,managing,implementing process of MICE and other related reception work.To achieve this goal,we can refer to the interpreting course of English majors and set up a practical MICE-focused interpreting course,which combines consecutive interpreting and sight translation with specific business practices to help students enhance their Chinese-English conversion ability,comprehensively improve their listening skills,as well as skills of written translation,public speaking and cross-cultural communication,so as to better meet the needs of the employment market.
关 键 词:非英语专业 口译 会展实务口译 探索 会展经济与管理
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.246.156